Pedig mélyen gyökereznek ezek a szófordulatok a kultúrában és az időben. A nyelvet tanuló külföldieknek esélyük sincs rájönni, hogy mit jelentenek. Kivéve persze, ha az arab világban tanulnak arabul: akkor a helyzet, a gesztusok segíthetnek dekódolni a jelentésüket. Egy libanoni blogger segítségével most megmutatunk öt, máshol nem létező arab kifejezést.
1. Na’eeman (نعيماً)
Ezt akkor használják, ha valaki éppen átesett a borotválkozáson, hajvágáson vagy egy frissítő zuhanyzáson. Dicséret, nagyjából annyit tesz, hogy “Gratulálok, amiért tisztábbnak/frissebbnek látszol”. Amikor egy fickó kijön a borbélytól, a barátai megveregetik hátul a nyakát, és ezt mondják neki. Az adekvát válasz: Allah yena’am ‘alek”.
2. ‘Ala Rasi (على راسي)
Szó szerint: a fejemen. Akkor mondjuk, ha valaki kér tőlünk valamit. Például az egyik barátunk azt, hogy vigyük haza munka után. Körülbelül annyit jelent, hogy “bármit megteszek érted”.
3. Kol Sana Wa Enta Salem/Enti Salmeh (كل سنة ونت سالم)
Ezt a kifejezést ünnepeken használjuk: születésnapon, vagy Eid idején. Nagyjából annyi tesz, hogy “Minden évvel biztonságban vagy/békében vagy.” Ez a jókívánság gyakrabban hangzik el, mint a máshol leggyakoribb “boldog ünnepet”.
4. To’oborni (تقبرني)
Leginkább Libanonban mondják, és annyit tesz: “eltemetsz”. De igazából azt jelenti, hogy “annyira szeretlek, hogy inkább meghalok, és te temetsz el engem, minthogy nélküled éljek”. Gyakran mondják ezt anyák a gyermekeiknek, vagy jóbarátok egymásnak. Szószerinti fordításban morbidnak hangzik, de a jelentése szeretettel van teli.
5. Wafaret/Wafarti (وفرت)
Ez egy régi kifejezés: ma már szinte csak a nagymamák használják, ha az unoka nem akar enni. Valami ilyesmit jelent: “Nem kéred? Rendben. Több marad belőle nekem, és kevesebb gondom lesz vele”.