Hogy a virtuális nyomdafestéket tűrje a cikk, a magyar jelentéseket a lehető legkorretebben igyekeztünk feltüntetni. Nem érdemes használni néhányat felsorolt szavak közül, viszont nagyban segítheti a szövegértésünket. Figyelem! Néhány valóban nagyon sértő közülük.
1. “Derro” [deh-row]
Főnév, mely a derelict, elhagyatott, elhanyagolt szóból ered. Magyarra leginkább a csöves, illetve hobó szavakra lehetne lefordítani.
Példa:
“That Elias kid is such a Derro.”
Jelentése:
“Ez az Elias srác meglehetősen nehéz anyagi körülmények közt él.”
2. “Root” [roo-t]
Ige, mely a gyökér szóból ered és a gyökeret vet, megtelepszik jelentéssel bír. Van egy kis csavar benne, ugyanis a durva közösülésre is használható. Részben az ausztrál “f*ck” szónak is lehet tekinteni.
Példa:
“Our dog Ruby was rooted by a dingo…”
Jelentés:
“Egy vadon élő kutya bejött hozzánk az éjszaka és megtermékenyítette szegény Ruby kutyusunkat.”
3. “Bloody” [blah-dee]
Melléknév, mely a véres szóból ered. Jelentése rendkívül széleskörű és talán pontosan ezért nagyon gyakran használt kifejezés is. A “nagyon”, “rohadtul” szavakra lehetne lefordítani, de szövegkörnyezettől függően számos variációja lehet.
Példa:
“Bloody hell!! That’s great!!” – “Ezer ördög és pokol! Ez nagyszerű!”
4. “Bugger” [bugg-er]
Főnév, mely a férfi homoszexuális közösülés jelentéséből alakult, még a 20. század első felében, mára azonban szinte teljesen függetlenedett az eredetétől. Kicsit sarkosan mondhatnánk, hogy ez a “f*ck” szó ausztrál megfelelője, annál viszont sokkal enyhébb és tágabb jelentéssel bíró. Bár állítólag nem illik idős emberek előtt kimondani, ők ugyanis még tudják, mi is az értelme.
Példa:
“You ready to go out tonight?”
“Nah mate, i’m buggered.”
Jelentése:
“Kimegyünk valahova az este?”
“Á, nem, be vagyok punnyadva.”
5. “Ganga” [gang-ha]
Nyugat-Sydneyből származó főnév, mely a különösen forróvérű és könnyen kapható nők megnevezésére használatos.
Példa:
“Far out Stacy’s a ganga, i’ve seen her out with five different guys this week.”
Jelentése:
“Stacy egész biztosan zilált szexuális életet él. A héten több úriemberrel is láttam.”
6. “Wog“
Egyes feltételezések szerint egy 19. századi meséskönyv fekete bőrű szereplője, Golliwog nevéből származik a kifejezés. Minden olyan emberre használták, aki nem észak-európai fehér bőrű ausztrál. Ide nem csak az arab, afrikai és ázsiai bevándorlók, hanem a spanyolok, olaszok, kelet-európaiak is tartozhattak. Gyakorlatilag a “nigger” szó ausztrál megfelelője. Rendkívül sértő, ne használjuk.
7. “Fuck in ‘ell“
Az angol Fuckin Hell kifejezésből egy sokkal könnyebben kimondható verziót kreáltak az ausztrálok, ami gördülékenyebben kiejthető.
Példa:
“Did you hear about Dave? He got bit by a snake.”
“Fuck in’ ‘ell.”
Jelentése:
“Hallottad, mi történt Dave-vel? Megmarta egy kígyó.”
“A betyárját!”
8. “Fuckin’ aye“
A “yes” szó túlságosan unalmas, így sokszor helyettesítik ezzel. Viszont így hangsúlyosabbá is válik.
Példa:
“Australia is bloody expensive.”
“Fuckin’ aye.”
Jelentése:
“Ausztrália nagyon drága.”
“Kétségtelen.”
9. “Cunt” [ka-hnt]
Az angolban a női nemi szerv durva megnevezése az ausztráloknál teljesen mást jelent, sőt pozitív tartalma van. Okos, vicces szavak szinonímájaként is használatos, de még mindig “csúnya” szónak minősül. Sőt, néha különböző szavak végződése lehet, ezzel is szlengessé téve a beszédet. Lehetetlen lefordítani, megértéséhez alapfokú ausztrál identitás szükségeltetik.
Példa:
“Hey man, you going to Liz’s party?”
“Nah-Cunt.”
Jelentése:
“Hé, mész este Liz bulijába?”
“Sajnos nem-tok.”