Oroszország=Mordor a Google Translate szerint
Erősen meglepődhettek a Google Translate használói, amikor ukrán szavak orosz megfelelőit keresték. Az oroszokat például megszállóknak fordította a program. Félrefordítás, vagy a tudjuk kik aljas támadása?
Sorozatosan számolnak ma be Twitter-felhasználok a Google Translate hibáiról, amelyeket ukránról oroszra fordítás közben követ el. Az Orosz Föderációt (Росі́йська Федера́ція) Mordornak, az oroszokat (росіяни) megszállóknak (оккупанты), az orosz külügyminisztert, Szergej Lavrovot pedig valamiért szomorú lovacskának (грустная лошадка) fordította.
#перебор #пододнугребенку #росіяни #россия #оккупанты #окупанти #мордор Ну а про #Лавров #ржака #грустнаялошадка pic.twitter.com/kziM5DUNQx
— Iegor Shumikhin (@Zjoma) January 4, 2016
Bár az orosz-ukrán konfliktus miatt egyértelműek a negatív áthallások, biztos, ami biztos, a RIA Novosztyi állami hírügynökség felhívta az illetékest. Miután a Google sajtóirodája megígérte, hogy sürgősen javítják a hibát, a lehetséges okokat is feltárta.
Eszerint a Google Translate egy automata tolmács, amely emberi beavatkozás nélkül, kizárólag algoritmusokkal működik. Amikor a program automatikus fordítást végez, több százmillió dokumentum mintáit használja a legmegfelelőbb megoldás kiválasztására.
A hírügynökségnek ugyanakkor azt is elmondta a Google, hogy az automata tolmács egy nagyon bonyolult rendszer, hiszen a szó jelentése az adott kontextustól is függ. Éppen ezért fordulhatnak elő hibák és félrefordítások, amelyeket, amilyen gyorsan csak lehet, igyekszenek korrigálni.
A hírről szintén beszámoló lenta.ru orosz hírportál emlékeztetett, hogy hasonló (az összeesküvés-elméletek kedvelői szerint kicsit sem véletlen) hibát már korábban is vétett a Google Translate. Például 2010-ben az „USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame” angol nyelvű kifejezést így fordította oroszra: az USA nem bűnös, Oroszország bűnös, Obama nem bűnös, Medvegyev bűnös. Holott valójában a mondat szerint mindenki az.