Nyelvújítás: Ötezer új szóval bővült a spanyol nyelv

A hispanisztika alapművének számító Spanyol Királyi Akadémia (RAE) szótárának 23. kiadása szerint hivatalosan is egy sor új szóval bővült az amúgy is rendkívül változatos spanyol nyelv.

Az új kifejezések között találunk néhány formabontó modernizmust, és jópár olyan kifejezést is, amelyeket már évek óta használ a köznyelv, azonban hivatalosan csak most kerültek be a több, mint félmilliárd ember által beszélt nyelv szókincsébe.

A szótár 2001-es kiadása óta, legalábbis a Real Academia szerint, nem kevesebb mint 5000 új szóval bővült a spanyol nyelv. Az újítások között szerepel a fonetikus ejtése után “tuit”, azaz, a “csiripelés” ismertebb nevén “tvít” – amely a népszerű mikroblogon, a Twitteren közzétett üzenet angolból honosított spanyol megfelelője.

Cervantes valószínűleg forogna a sírjában, ha tudná, hogy immár a “dron” kifejezést – tehát a pilóta nélküli repülőgép angol formáját – is használhatja a választékosan beszélő, modern spanyolajkú.

Jó példa gyorsan változó világunk, valamint a nyelvészet versenyfutására a “mileurista” szó jegyzékbe vétele. A “mileuirsta” kifejezés ugyanis a korai 2000-es években született, a többnyire középkorú munkásosztály azon tagjainak megnevezéseként, akik bár rendelkeztek munkahellyel, ezer euró körül alakuló bérükből csak afféle “diákéletet” engedhettek meg maguknak. A “mileuristák” fő jellemzője, hogy még harmincas éveikben is – esetleg több társukkal együtt – bérelt lakásokban élnek, és bár napi szükségleteiket fedezi bérük, komoly egzisztenciát csak nehezen tudnak építeni maguknak.

A sors fintora, hogy míg a 2008-as gazdasági válság előtt a “mileurista” a spanyol polgárság páriájának számított, ma már, a galoppozó munkanélküliségi mutatók mellett korántsem annyira megvetendő az ezer eurót kereső középkorú helyzete.

A RAE szótárában szintén helyet kapott az “amigovio”, amely speciális intim hatókörrel felruházott barátot jelöl és a “papichulo” is, amely a reggaeton- kultúrából szivárgott be a köznyelvbe, és sármos férfi egyedet jelent.

Az új szótárban olyan szavak jelenhetnek meg, amelyeket legalább három spanyolajkú országban használnak. A hivatásos nyelvújítók feladata egyébként nem egyszerű, mivel a hatalmas kiterjedésű spanyol nyelvterületen egészen apró különbségeken múlhat egy-egy szó jelentése.

Míg Bolíviában, Ecuadorban és Peruban például a “se pinchan ruedas” kiírás annyit tesz, hogy az adott műhelyben felfújják az ember gumiabroncsát, addig a spanyolajkúak döntő többsége számra a “pinchar” azaz, “kilyukaszt” szó azt jelenti, hogy leeresztik a kliens kerekét. Ilyen és ehhez hasonló lokális gyöngyszemekre millió példa akad.

Paraguayban például a “pendejo” fiatalt jelent, míg Bolíviában szeméremszőrzetet, és az is közismert, hogy még Spanyolországban nyugodtan mondhatjuk, hogy “coge el autobús”, addig Latin-Amerika jó részén e tanácsunkkal arra buzdítanánk emberünket, hogy egy autóbusszal fajtalankodjon. E sort pedig a végtelenségig lehetne folytatni.

A regionális különbségek ellenére a RAE szerint a spanyol nyelv az elmúlt években leginkább az amerikanizmusok és a technológiai vívmányok által életre hívott kifejezésekkel bővült.

Újabban már hivatalosan is lehet használni a “red social” – azaz “közösségi háló/média” szót, a “wifi”, sőt a “tuiteo, tuitear, bloquero, chat, SMS” , sőt az “USB” és a “hacker” szavakat sem húzhatják alá kérlelhetetlen piros tollukkal a dolgozatot javító nyelvtanárok. Ezek ugyanis immár mind Cervantes nyelvén, tehát kasztíliaiul vannak.

(Visited 2 times, 1 visits today)

Szóljon hozzá ehhez a cikkhez