Ha igen, akkor teljesen fölösleges tovább olvasni ezt a cikket, ám ha ezek a címek éppen csak sejtik, hogy miféle muzikális kalandozásoknak nézünk elébe a latin zene legmélyebb bugyraiban, akkor máris indulunk a legkomolyabb cumbiák, a legfülbemászóbb pop-feldolgozások és a legszellemesebb rap-coverek világába.
Több mint egy évtizedes latin-zene hallgatás után kellett rájönnöm, hogy a kitűnő ritmus érzékkel megáldott latinok szinte minden ismertebb slágert majdnem szó szerint lefordítottak spanyolra vagy felütötték azokat némi salsával, esetleg cumbiával, netán kevertek alá egy teljesen elképesztő szintetizátort, néha kongát vagy maracát. Egy szó mint száz, így lesz a Wild Thing-ből Cosa Salvaje, az eagle alien-ból emigrante ilegal és még sorolhatnánk. Vegyük azonban sorra Latin-Amerika legkreatívabb spanyol nyelvű coverjeit.
1 – Stinget nem kell külön bemutatni, mint ahogy az 1987-es Englishman in New York című dala sem igényel különösebb magyarázatot. A Londonból New Yorkba költöző híres meleg-ikonról, Quentin Crisp-ről írt téma minden bizonnyal a nyolcvanas évek végének egyik legnagyobb slágere.
{youtube}d27gTrPPAyk{/youtube}
Stingnél sokkal kevésbé ismert azonban a King Changó együttes. Az afro-kubai istenség nevét viselő banda Blanquito Mannal az élén nagyon jó érzékkel nyúlt a Sting-slágerhez, így lett az englishmanból venezuelan, az eagle alienből pedig emigrante ilegal aki szamárháton csusszan át az USA és a Mexikó közti határon.
A ska, reggae és hip-hop elemeket a salsa ritmusaival házasító King Changó-dalt ugyan a Che Sudaka meglehetősen arcátlanul lenyúlta, ám az érdem mégis a kolumbiai bandáé: az övék a zenetörténelem legjobb spanyol Sting-feldolgozása.
{youtube}cASnPeqCiw8{/youtube}
2- A The Drifters szintén sokunknak ismerősen csenghet. Az 1953-ban alapított R&B és doo-wop együttes dalai minden jobb érzésű örökzöld sláger-rajongó gyűjteményében megtalálhatóak. Az 1955-es Under the Broadwalkra ringatózó Drifters pedig még a legesősebb napon is mosolyt varázsol az arcunkra.
{youtube}nsLa0eND_uA{/youtube}
Nem kevésbé a mexikói Sonorából származó Los Apson – Fue en un café című alkotása, amiről a világ zenetörténete némileg megfeledkezett, ám Latin-Amerikában egy egész generáció sírta vissza a fülbemászó ritmusokra az otthagyott barátnőt vagy barátot. A hatvanas évek mexikói sztárjainak feldolgozása szintén meghatározó zenei élmény, ki gondolta volna, hogy az eredeti The Drifters-számot még fokozni is lehet?
{youtube}bKw3HyeGviU{/youtube}
3- A Beach Boys Cotton Fields című alkotása gyerekkorom egyik nagy kedvence volt. Akkor nem tudtam, hogy az eredeti számot még 1940-ben vette fel Lead Belly, hogy aztán boldog-boldogtalan előadja, végül pedig 1968 novemberében Al Jardine hangjával taroljon a slágerlistákon.
{youtube}d9CQPQOhWy4{/youtube}
Az igazi meglepetés azonban akkor ért, amikor a paraguayi Guayavi védőszentjét ünnepelve egy doboz jéghideg, ám csapnivaló Ouro Finóval a kezemben meghallottam a cumbia egyik koronázott királyának, Ramón Ayalának dalát, a Cuando era un jovencitó-t amely valahonnan már ismerősen csengett, csak valahogy a latin verzió táncolhatóbb volt északi sógoránál.
{youtube}txOlhkhJSw0{/youtube}
4 – Pink Floyd The Wallját teljesen fölösleges belinkelni, mert úgyis ismeri mindenki. Nem úgy a La Chanchona, azaz a „nagy koca” névre hallgató cumbia együttes slágerét az „Otro ladrillo en la pared”-et. Már a dal címét olvasva sejtettem, hogy mi lesz a dolog vége, ám azt még legmerészebb álmomban sem gondoltam volna, hogy a feltehetőleg mexikói banda szó szerint lefordítja a zenetörténelem egyik leghíresebb dalának refrénjét majd pedig minden gátlás nélkül áthangszereli a legkommerszebb szinti-cumbiává. Le a kalappal a La Chanchona előtt.
{youtube}_K1UxIIy69E{/youtube}
5 – A némileg keményebb stílusokból merítve nem hagyhatjuk ki a Cypress Hillt, akiknek igazából a vérükben van a spanglish rap. Az West Coast rap chicanó kápóinak Dr. Greenthumb című slágere igazi klasszikus.
{youtube}xExSdzkZZB0{/youtube}
Az ismét csak szó szerinti fordításból született Doctor Dedoverde legalább annyira szórakoztató mint az angol eredeti, sőt, néha sokkal jobban eltalált rímekkel dolgozik, mint jenkiül írt elődje.
{youtube}E_twblEE0nA{/youtube}
6- Ha már a hip-hop világában járunk, képzeletbeli lemezjátszónkon most a hófehérke Snow korszakalkotó slágere, az Informer forog. A kilencvenes évek derekán, a suli bulikon, kockás ingben, ki ne hadarta volna annak idején, hogy „van aki bonbont nyel”?
{youtube}ZWtpaCgSFNA{/youtube}
Aztán jöttek a bohém 2000-es évek, és a granadai egyetemi szemeszterei alatt az ember akarva-akaratlanul megismerkedik a kitűnő, rumbát játszó Los Chichosszal, akikról azonban csak évek múltán derül ki, hogy „Te informo” címen nagyon jó érzékkel rumbásították az egynyári rap-csillag dalát.
{youtube}RrhJS8DQWV4{/youtube}
7- Stinget azért kell ismét felvennünk a listára, mert nagy valószínűséggel ő az az előadó, akit a legtöbbször és a legtöbbféleképpen fordítottak spanyolra. Az Outlandos D’America című albumon például csak latin előadók által gyártott Sting feldolgozások találhatóak. Walking on the Moon ismét csak nem újdonság, bár mindig jó meghallgatni.
{youtube}zPwMdZOlPo8{/youtube}
A Control Machetét viszont nem biztos, hogy ismeri a magyar közönség, pedig sok igen jól sikerült számuk között található egy szintén meglehetősen szellemesen feldolgozott tequilaszagú téma, a Rolando por la Luna.
{youtube}Gj0Hg89v_Uk{/youtube}
8 – Bár nem igazán ismert dalról beszélünk a nyolcvanas éve diszkó királyai és királynői esetleg még emlékeznek az egy slágeres Magazine 60, Don Quijote című korszakalkotó szerzeményére. Ha nem, itt egy kis emlékeztető a válltömések, a makkos cipő és a rikító színű, háromnegyedes-ujjú zakók évtizedéből.
{youtube}-otJCqFG1Lk{/youtube}
Aztán egyszer csak megjelent a mexikói zenei porondon a teljesen rendhagyó Brujería, akik megfelelően agyalágyult módon dolgozták fel az amúgy is roppantul egyszerű témát.
{youtube}VikXdIAQVQo{/youtube}
9 – Ha pedig azt hinné, hogy az angol nyelvű slágerek spanyolosításának van ésszerű határa, hát az sajnos tévedett. A The Troggs – Wild Thingje minden valamire való háztartásban megtalálható ugye:
{youtube}Hce74cEAAaE{/youtube}
Ám ki hallott Los Salvajes-ról? Arról nem is beszélve, hogy milyen fantáziára vall a „You move me” strófát „Tú me exitas”-ra, a Wild thing-et pedig, szó szerint „Cosa salvaje”-re fordítani? Azért ami sok az sok.
{youtube}PYKmPcpp__w{/youtube}
A 10-es örökzöld slágerlista direkt maradt befejezetlen. Több tucat jobbnál-jobb számmal zárhatnánk a sor, ezért a 10. elem kiválasztását a kedves olvasóra vagy hallgatóra bízzuk!