Carpentier, a mágikus realizmus mestere visszatér Magyarországra
A spanyol Cervantes Intézetben mutatták be Alejo Carpentier világhírű regényének, az „El reino de este mundo” új magyar nyelvű fordítását, a „Földi királyság” című könyvet. A remekmű a GloboBook könyvkiadó, a Latin-Amerikai – Magyar Egyesület (Latimo) és a Spanyol Nagykövetség közreműködésével jelent meg ismét Magyarországon, Gulyás András fordításában.
Nagy érdeklődés kísérte Alejo Carpentier kubai író könyvének, a Földi királyságnak az ünnepélyes bemutatóját a Cervantes Intézetben, ahol telt ház fogadta a kötet újbóli kiadásában közreműködő szereplőket. Julio César Cancio, Kuba magyarországi nagykövete beszédében örömét fejezte ki, hogy a regény ismét megjelenhet Magyarországon, köszönetet mondva a Latimo egyesületnek és a GloboBook kiadónak a közreműködéséért.
„Egyesültek az akaratok és erőfeszítések, hogy újra megjelenhessen magyar nyelven a latin-amerikai irodalom egyik kiemelkedő alkotása, a Földi királyság” – mondta Kuba budapesti nagykövete, aki részletesen beszélt Carpentier munkásságáról és hatásáról, illetve a latin-amerikai irodalomban betöltött szerepéről.
A kötet újbóli magyar kiadása azért vált aktuálissá, mert az első magyarországi megjelenés óta (1971) már nem nagyon lehet hozzájutni. A közintézményekben, könyvtárakban, iskolákban és egyetemeken is alig van már kötetből – mondta Kiss Róbert Richard Prima Primisima díjas újságíró, hozzátéve, hogy a GloboBook Kiadó gondoskodni fog arról, hogy az új fordításban megjelent könyv valamennyi közintézményben megtalálható legyen. Kiss Róbert Richard külön köszönetet mondott Balogh Sándornak, a LATIMO és a Magyar Afrika Társaság elnökének is, akinek segítségével nem jöhetett volna létre a mű újbóli kiadása. A bemutató végén pedig tíz kötetet nyújtott át a kubai nagykövetnek.

A könyvbemutatón a műről Gulyás András, a regény fordítója és Dés Mihály, az előszó fordítója beszélt részletesen. Mindketten kiemelték a mű fontosságát és jelentőségét, megjegyezve, hogy Mario Vargas Llosa Nobel-díjas perui író szerint a Földi királyság a XX. század egyik legjobb spanyol nyelven írott regénye. Horvát János újságíró, Magyarország volt kubai nagykövete pedig részleteket olvasott fel a most megjelent új kiadásból.
A könyv megvásárolható lesz szinte valamennyi Magyarországi könyvesboltban, akárcsak a GloboBook már tartó karácsonyi könyvvásárán a Benczúr Hotelben. Ezenkívül az interneten is megrendelhető a Világszám webáruházában.


