Így lehet hazafias a képregény
Wow! Miközben ez a hangutánzó szó nálunk már a párbeszédek szerves részét képezi, Oroszországban társaival együtt száműznék a képregényekből. Legalábbis ezt javasolta néhány fordító.
A dialógusokon kívül hangutánzó szavakkal is fel szokták tölteni a képregények buborékjait. Ezért ma már világszerte ismertek az angol knock-knock, bang, crash, stb. kifejezések. Ezeket azonban nem tartja elég patriótának a képregények fordítóinak központja Oroszországban. Mivel az oroszban jóval kevesebb hangutánzó szó van, mint az angolban, a hiányt az oroszországi népek szavaival pótolnák – derül ki az Izvesztyija állami napilap cikkéből.
A központ azzal a kéréssel fordult a Vinogradov orosz nyelvi intézethez, hogy alkossák meg a hangutánzó szavak orosz szótárát. Levelükhöz a lehetséges cserék listáját is csatolták, amely főleg kaukázusi szavakból áll.
A Dél-kelet Azerbajdzsánban beszélt lezgi nyelv szavaival helyettesítenék a kortyolás (hurt-hurt) és a vakarózás (csorh) angol megfelelőit. Az ugatásra több változatot is javasoltak. Lehetséges például az észak-kaukázusi abaza nyelv „uaa”, vagy a mahacskalai „vababaj” kifejezése is.
Lesz-e a kezdeményezésnek folytatása, egyelőre nem lehet tudni. Az viszont tény, hogy már a fordítók és a nyelvészek körében sincs egyetértés a kérdésben. Sokan fölöslegesnek látják a cserét, mások pedig csak egy kaukázusi képregényben használnának kaukázusi kifejezéseket.