Senghor könyve a Francia Intézetben
Hiánypótló mű jelent meg magyar nyelven a Mundus Novus kiadó gondozásában. Kun Tibor irodalomtörténész Szenegál egykori elnökének és a frankofónia atyjának tartott Léopold Sédar Senghornak Amiben hiszek című könyvét fordította le magyar nyelvre, majd Biernaczky Szilárd segítségével szerkesztette kötetbe. A mű bemutatóját a kiadást támogató Francia Intézetben tartották, ahol az érdeklődők azt is megtudhatták, milyen kép alakult ki Kun Tiborban az egykori szenegáli költőpolitikusról a kettejük közötti levelezés alapján.
A március 26-i kötetlen beszélgetést Biernaczky Szilárd afrikanista vezette be, aki elárulta, hogy ez már a harmadik frankofón könyv, amit a Francia Intézet segítségével és támogatásával sikerült kiadniuk. A szót Kun Tibor vette át, aki az 1970-es évek óta foglalkozik afrikai irodalommal. Léopold Sédar Senghor, aki 20 év után maga mondott le az elnöki címről, kikerülhetetlen, ha afrikai irodalomról beszélünk. Főképp, de nem csak azért, mert Senghor volt az első fekete bőrű afrikai, aki bekerült a francia akadémiára, ahol kiváló francia nyelvtudásával zavarba hozta az ottani nyelvészeket, lexikonszerkesztőket. A most bemutatott kötetben a magát csak költőelnökként aposztrofáló Senghor különös őszinteséggel ír érzéseiről.
Olyan összefoglaló műről van szó, amelyből kiindulva könnyedén megismerhetjük az egykori szenegáli elnök életét, valamint átfogó képet kaphatunk arról, miképpen vélekedett a szenegáli államférfi az olyan fogalmakról, mint a négerség (Négritude), franciaság (Francité), valamint a világegyetemesség A mű eredetileg franciául jelent meg 1988-ban, amikor Senghor már túl volt ötkötetes esszégyűjteményén, de érett férfikorában még egyszer összefoglalta élete történéseit. Ezt már Tóth Réka, az ELTE docense árulta el, aki felidézte Senghor egyik híres, életét és munkásságát remekül jellemző mondását is, miszerint: „az afrikai művészeknek kötelességük asszimilálni a francia kultúrát, de asszimilálódni nem”.